© ROOT-NATION.com - Šį straipsnį automatiškai išvertė AI. Atsiprašome už bet kokius netikslumus. Norėdami perskaityti originalų straipsnį, pasirinkite English aukščiau esančiame kalbos perjungiklyje.
Žaidimų bendruomenė dar kartą pastebėjo rusų įsitraukimą į didelius projektus. Naujojo žaidimo titruose pasirodė rusiški vardai Karalystė Come: Deliverance II, kurią kuria Čekijos studija „Warhorse Studios“, o leidžia austrų kompanija „Deep Silver“. Remiantis kreditais, projekte dalyvavo Rusijos studija „Owlcat Games“. Be to, Ukrainos lokalizacijos kontekste buvo paminėti Rusijos vadovai iš bendrovės Riotloc.
Karalystė Come: Deliverance II yra atviro pasaulio vaidmenų žaidimas, kurio veiksmas vyksta per pilietinį karą XV a. Bohemijoje, kuri buvo Šventosios Romos imperijos dalis. Žaidėjai prisiima Heinricho (arba Indřicho), kalvio sūnaus, kuris siekia keršto, vaidmenį.
Žaidimas buvo išleistas vasario 4 d. ir jau buvo peržiūrėtas kritikų ir gavo 88 balus Metakritikas. Jis taip pat sulaukė teigiamų žaidėjų atsiliepimų, sulaukęs beveik 9,700 atsiliepimų Steam, iš kurių 91 % yra teigiami. Ažiotažas, susijęs su leidimu, buvo didžiulis – per vieną dieną parduota daugiau nei 1 milijonas kopijų. Tačiau dabar paaiškėjo, kad titruose minima Rusijos studija „Owlcat Games“, kuri šiuo metu yra įsikūrusi Kipre. Kredituose išvardyti 7 programuotojai ir 2 vadybininkai, kurie greičiausiai buvo pasamdyti kaip išorės paslaugų teikėjas, padedantis kuriant žaidimą.
Už žaidimo vertimą į ukrainiečių, lenkų ir rusų kalbas buvo atsakinga lietuvių studija „Riotloc“. Prie ukrainietiškos versijos dirbo lokalizavimo grupė „Shlyakbitraf“. Tačiau žaidėjai pastebėjo, kad kredituose už Ukrainos lokalizaciją buvo paminėti ir Rusijos vadovai. Dėl to dev.ua komanda nusprendė susisiekti su „Shlyakbitraf“, kad suprastų, kaip susidarė ši situacija.
"Riotloc yra Lietuvos įmonė, turinti tarptautinį personalą, nes įmonė specializuojasi masinio vertimo paslaugų teikimu, taip pat ir į rusų kalbą, todėl rusų darbuotojų buvimas yra suprantamas“, Shlyakbitraf. „Be to, „Riotloc“ atvirai rėmė Ukrainą nuo pat plataus masto invazijos pradžios ir toliau tai daro. Prieš pradedant bendradarbiavimą su jais, visi šie klausimai ir niuansai buvo aptarti susitikimuose su vadovybe. Kalbant apie minėtus lokalizacijos vadybininkus, jie dalyvavo tik techninėje Riotloc proceso organizavimo pusėje, kurią daugiausia sudarė darbas su leidėju ir techninių lokalizacijos failų aspektų tvarkymas. Todėl šie asmenys vertėjų sprendimams jokios įtakos neturėjo“.
Jie pabrėžė, kad vertimą atliko išimtinai Shlyakbitraf komanda ir Ukrainos komanda Riotloc, ir kad ukrainietiška lokalizacija yra 100 % autentiška, nes vertime dalyvavo tik ukrainiečių gimtoji kalba.
„Ukrainiečių kalbos vertėjų komandos darbą prižiūrėjo ukrainiečių redaktoriai“, – pridūrė sąjunga. „Norime pabrėžti, kad darbo organizavimo prasme „Riotloc“ ėmėsi visų įmanomų žingsnių, kad proceso metu būtų užtikrintas komfortas ir kokybė. Ukrainiečių komanda turėjo visus vertimui reikalingus įrankius, įskaitant galimybę tiesiogiai konsultuotis su kūrėjais ir nuorodinius vertimo sprendimus iš ankstesnės dalies. Visi lokalizacijos sprendimai buvo pagrįsti originalu (čekiškas tekstas ir čekiškas balsas), kuris taip pat užtikrino autentiškumą.
Skaitykite taip pat:
- Ukrainos studija VG Entertainment pristato naujus išgyvenimo FPS miškus
- Pirmieji prancūzų naikintuvai „Mirage 2000“ atvyko į Ukrainą